[아랍어 중급 회화]3강 드라마 시청 -> \'한국 드라마\' 표현 질문입니다. 두개의 차이점?
[3강] 드라마 시청
카림 : 인낟 디라말 쿠리야타 뭄티야툰
=> 여기서 한국 드라마는 '앗디라말 알쿠리야타' 로 쓰여져 있습니다. 두 명사 다 한정되어 '그 한국 그 드라마' 의 의미로 쓰여진건가요? 그리고 마지막 쿠리야타
의 모음이 '아'로 끝나 해석하면 '그 한국 그 드라마' (한국 드라마) ~'가' 재미있다. 이런 의미이지요?
라일라 : 학깐? 이끄타리흐 알라이야 디라마 쿠리야탄
=> 여기서의 한국 드라마는 '디라마 쿠리야탄' 으로 위에 카림과는 다르게 쓰였는데 차이가 뭔가해서요. 알라이야 라는 전치사 바로 뒤에 왔음에도 소유격도 아니고
그냥 디라마 쿠리야탄으로 써서, 위에 카림과 헷갈려서 질문드립니다. 그리고 여기도 마지막 모음이 탄윈으로 '쿠리야탄'으로 끝나는데, 이건 '한국 드라마~를' 추천해줘. 이렇게 모음을 해석해야 되지요? ^^
아라빅 자판이 지금 타이핑이 안되서 한국말로 풀어서 질문 드렸는데. 캡쳐 한 화면 보시고 차이점 부탁드리겠습니다.
감사합니다^^
답변드립니다.
1. 그 (한국의 드라마) <이렇게 한 단어로 쓰인 것입니다.
2. 라일라는
한국드라마 하나 추천해줘 < 라고 말하는 상황인데
라일라가 추천을 부탁하는 입장이고 라일라가 드라마를 한정 할 수 없는 상태입니다.
3. 알라이야 :
알라 (전치사) +야 (1인칭접미인칭대명사) _ 소유격의 역할 을 합니다.
때문에 뒤에오는 단어는 '전치사 뒤에 소유격 '영향을 받지 않습니다.
4. 네 드라마' 를 ' 목적어 때문입니다.
질문언제든 하시고 화이팅입니다 ^^!!!